Cross Cultural
Sono moltissimi gli strumenti in Rete di facilitazione culturale e linguistica da prendere in considerazione ma
per prima cosa bisogna riflettere sull'importanza e la potenzialità di una comunicazione di
tipo cross-cultural: l'esigenza di una comunicazione di tipo CrossCultural è infatti la naturale
conseguenza di un sistema come Internet che ci mette in contatto con tutte le persone
del mondo in tempo reale.
Corredo tecnologico
Non tutti gli utenti nel mondo si approcciano al Web con i medesimi strumenti tecnologici:
alcuni paesi (Cuba, Turchia, Cina e Corea del Sud) hanno addirittura sviluppato un proprio
sistema operativo (OS)
basato su Linux - consigliato a tutti i propri cittadini ed in particolare a chi è coinvolto
in attività strategiche.
Ma non sono solo i governi ad indirizzare verso corredi tecnologici specifici ma ancor più spesso
sono iniziative private e commerciali ad offrire software calibrati per esigenze territoriali o
linguistiche specifiche: è il caso di molte iniziative di successo che si sviluppano spesso ad oriente e
che spingono molti utenti ad utilizzare browser locali per accedere ad Internet
così come motori di ricerca sviluppati localmente per reperire l'informazione necessaria sul Web
oppure social network pensati appositamente per venire incontro a particolari esigenze linguistiche
nella sempre più diffusa comunicazione di tipo relazionale.
Digital Divide
Appurato che non tutte le persone al mondo utilizzano gli stessi strumenti per accedere alla Rete è
importante imparare che in molte nazioni nel mondo (Italia compresa) vengono inibiti gli accessi
ad alcune porzioni del Web per motivi religiosi, politici, legali e di sicurezza.
Non solo, esistono differenti possibilità di accesso ad Internet molto sostanziali
in termini di quantità di banda a disposizione derivanti da differenti possibilità economiche
locali o individuali.
L'info divide si può sperimentare per varie ragioni contingenti quali la
necessità; di collegarsi da un remoto paesino di montagna o da un dispositivo mobile
non particolarmente performante.
In ogni caso è il tema dell'alfabetizzazione digitale e quindi dell'analfabetizzazione digitale che
ci deve preoccupare in particolar modo dato che sempre di più si registra un accesso spontaneo
alla comunicazione digitale ma senza un adeguato processo formativo.
Differenze
In effetti esistono molte differenze nella percezione e fruizione delle pagine Web.
Basti pensare alle differenze di percezione, attenzione e navigazione fra persone abituate a leggere
e scrivere da sinistra a destra in senso orizzontale rispetto a chi scrive e legge da destra a sinistra e magari in senso verticale.
Cosa dire poi dei colori ai quali sono attribuiti significati a volte drasticamente diversi dalle tante culture diverse che affollano il nostro pianeta.
Infine un aspetto assolutamente non marginale sono i tanti significati gergali diversi, metafore e simboli che magari possono essere utilizzati in modo diverso anche da persone che parlano magari la medesima lingua.
Strumenti linguistici
La tecnologia digitale può essere un valido aiuto per comunicare con persone
di diversa cultura e che parlano una lingua diversa dalla propria:
non può e non deve in nessun caso sostituirsi all'indispensabile quota di intelligenza,
curiosità e voglia di socialità umana ma è pur vero che sono tantissimi gli
strumenti disponibili sul Web riconducibili alle categorie di facilitatori linguistici e culturali.
I più popolari sono i tantissimi sistemi di traduzione online,
i dizionari e le raccolte di sinonimi ma sono altrettanto importanti e numerosi i sistemi di traslitterazione,
le tastiere virtuali e gli input method editors, le piattaforme vocali di pronuncia, i sistemi
facilitati di sottotitolazione fino ad arrivare ai dispositivi mobili che
si avvantaggiano della tecnologia OCR abbinata ai servizi di traduzione online
per la comprensione di testo scritto o addirittura di
sistemi di traduzione vocali per la traduzione e la pronuncia di conversazioni a voce (audiovideo di seguito).